您当前的位置:首页 >> 滚动 > > 
旅人和王子
来源: 哔哩哔哩      时间:2023-02-02 19:09:09

直到你来了,就那么站在我面前,不说话,也不动作,单单是笑着看着我,我心里所有的疑问忽然迎刃而解。亲爱的旅人呀,那是因为我看到你的眼睛里藏着生活的另一种可能,你是镜子的另一面,是我最好的答案。

又名:艾尔海森和卡维的一千零一夜


(相关资料图)

是发生在很久很久以前的童话故事,最后旅人和王子幸福地生活在了一起

很久很久以前,在太阳的东部有一个靠海的小城邦。城邦里住着一位名叫卡维的美丽青年,他金黄的长发宛如明媚的阳光,红色的眼睛宛如稀有的玛瑙,他的歌声轻快悠扬好似鸟儿啼鸣,旋转的舞步仿佛高雅的猫咪,见过他的人无不喜爱他活泼的天性与纯净的心灵。卡维在城里无忧无虑地生活,满心期待日子可以就这么一直过下去。然而有一天,他在清晨的集市上遇见了一位陌生的来客。那时他正在挑选煮汤用的胡萝卜,丝毫没有意识到自己阻挡了某个人的道路。

“借过。”他听到一个声音说。

卡维侧身给他让路,陌生人冷淡地向他点了点头,神情是不可一世的倨傲。他嗅到冬青木的清冽,看见他灰发下绚丽过头的眼睛,来自异域的浅青色里镶着石榴红,是最尊贵的女王也不曾拥有过的珍宝。

卡维呆呆地看着他逐渐消失的背影,那双眼睛好像在他心上打上了一个烙印。我从未见过如此美丽的双眼。卡维想,天真的青年一旦有了心事,于是世界上除他之外的任何事物都显得无足轻重。我要找到他,卡维想,心里不知为何涌现出想要哭泣的冲动。

黄昏呀,你招回一切,光明的早晨所驱散的一切 [1]。卖花女郎歌喉滚圆柔美仿佛破晓时分草叶氤氲的露珠,长长的睫羽如同知更鸟翅膀划过云的弧度。她抱着散发清香的花篮旋转到卡维身边。先生,要为远在西部的爱人献上一束满天星吗。她接过他递来的金币,声音愈加甜美动人。可是别让他等的太久!卡维低头看自己臂弯里碎银似的娇嫩花朵,像抱着初生的婴儿一样茫然不知所措。集市上的行人朝他投去羡慕或祝福的目光。看啊,这个漂亮的金发小伙子中了阿芙洛狄忒的甜蜜诅咒,繁星般的爱意将灼烧他的意志,但愿他追随他的心!卡维抬起头,卖花女郎的身影早已淹没在如织人流,脆甜的歌声却依旧清晰可闻。你招回绵羊,招回山羊,招回小孩到母亲的身旁 [2]

卡维在琳琅的水果,鱼蟹,饰品和香料里穿行,试图寻找那个只用一个眼神就让他甘心献上捧花的阿尔缇尼斯。他从朝日初升找到晚霞满天,最终在售卖花椒和鼠尾草的摊位前遇到一个修女,长长的温帕尔头巾垂至脚踝,裸露在外的纤细手腕肤色苍白,上面缠绕一串猫眼石手链,琥珀金的眼睛凝成冻结的阳光,注视着面前失魂落魄的青年。他玛瑙般的红色瞳孔蒙上一层雾,善良的修女透过雾汽看到里面无声无息地下起一场雨,悲伤而模糊的雨帘冲散了这双眼瞳原本的神采。

“往西走,孩子。”她读懂了他的情绪,冰凉的手指温柔地抚上他光洁的额头,摘下绿色手链替他扎起散在肩头的发丝。“无论他是谁,他都在等你。”

于是卡维离开了家乡,朝着夕阳消散的方向开启了漫长的旅途。他翻过九十九座折断飞鸟翅膀的山,渡过九十九条淹没棕熊耳朵的河,每到一处地方,他向在苹果树下玩耍的孩子们细细描摹那双眼睛,得到的回答只有一个。

“向西走!”孩子们尖声细气地说,将兜里的浆果和香橙塞进他的手里,推搡他的后背。“向西走呀,他在等你!”

卡维继续走啊走。他怀里抱着花,宝石手链束着发,兜里装满了不知名的水果。他的故事被风传唱,播撒在大地上。于是森林认识了他,沙漠认识了他,松鸦衔走了他脚边爬行的毒蝎,麋鹿赶跑了他前路凶恶的花豹,葡萄藤挂满了果实供他充饥,芭蕉叶吸足了雨水供他解渴。卡维日夜兼程地赶路,他拨开想要缠绕他脚踝的藤蔓,穿过想要勾住他头发的杨柳,蝴蝶停落在他的肩头,指引他从鳄鱼潜伏的沼泽平安跋涉,秃鹫盘旋在他的头顶,尖啸着吓走想要拦路抢劫的流寇。卡维不停地行走,直到月亮落下了九十九个,露水融化了九十九颗,在星光的尽头,他终于到达了一个陌生的国度。

他在一家小客栈歇脚,晚饭的时候,他感觉总有一道目光在他身上停留。卡维不动声色,听着同席的商人讲述历险故事,神态如常地吃喝谈笑。直到准备睡觉的时候,他上楼的脚步被老板娘轻柔地叫住。

“客人呀,您的头上戴着森林的花环,您的鞋底踩着沙漠的黄沙。”她说道,头发如火焰般红,眼睛如湖水般蓝,腰肢柔软,声音婉转好似啼唱的夜莺。“您带来了异乡的歌谣和陌生的风,也是为了挑战远道而来的么?”

“什么挑战?”

“我们的国王发布的挑战,”她告诉卡维,“国王的儿子是全天下最美的王子,他的面容如同圆月皎洁,气息如同玫瑰馥郁,但他总是蹙着眉头,仿佛在思考世界上最艰深的问题,俊秀的脸上从来没有展露过哪怕一分一毫的笑容。在王子二十岁生日那天,国王发布了一道命令,谁只要能让王子笑,谁就可以向他提出任意三个愿望。但如果失败了,就要接受流放荒野的惩罚。”

“我的客栈里来了一批又一批的勇者和武士,他们个个带着能把发丝编成故事的矮人和能让石头笑出声的优伶,坐在火炉边大声谈论他们将要提出的愿望,每个人出发时总是自信满满,但之后,我就再也没有见过他们中的任何一个。”老板娘垂下乌黑的睫毛,神情哀伤,“旅人呀,您很美,也很年轻,如果您也是怀抱着同样的目的,请您趁早调转马头,回到爱您的父母亲人身边吧。”

“我只是来寻找我的爱人,”卡维叹息,“我走遍世界,只为找到那道在我深沉睡梦中牵萦的身影。善良的人哪,请允许我向您打听,王子殿下的眼睛是什么模样?”

“我年轻的时候,曾被召到宫殿做乐队领头的舞女。”她沉默片刻,缓缓地为卡维讲述,“国王让我们练习最奇特的舞蹈来博取王子的欢心,于是我便有幸一睹王子的真容。他的发色是丝绸般的灰,声音低沉好听仿佛是古老的梵乐,皱起的眉头宛如远处的山丘。他的眼睛最令我印象深刻,可敬的旅者,世上贫瘠的词汇无法为您形容出它们的美——请您想象自己身处生机澎湃的雨林,一轮红日正从无边际的苍绿中缓缓升起。那是自然的恩赐,是尊荣的证明,也只有他配得上这双眼睛。所以当他抬起头,漫不经心地远远瞥了我一眼——只是一眼,也已经足以让我心旌摇曳,踏错了一步节拍。”

她温和地笑着,提起自己拖至地面的裙摆。卡维这才看到,她本该是光洁如同白玉的小腿被木制的义肢取代。

“我请师父砍下我的一条腿,因为我让他们蒙羞。”她说,“但我没有告诉他,为何天底下最完美的舞者出了错。旅人呀,倘若您能见到那双眼睛,想必也能理解我的心情。”

“是的。”卡维回答,他的心脏怦怦跳动,仿佛听到了命运齿轮转动的声音。“我能理解。”

“那便向西走呀,亲爱的客人,”老板娘唱歌一般地说,“直直地向西走,堵住耳朵,捂住鼻子,请不要回头!”

当清晨的第一缕晨光照亮窗帏,第一只鸟儿开始啼唱,卡维告别了美丽的老板娘,动身前往国王的宫殿。他走过九十九家光鲜诱人的店铺,走过九十九条人声鼎沸的街道。九十九个娇媚的女郎想要攀附他的肩膀,他堵住了耳朵,没有听到那殷切的呼唤;九十九坛醇香的美酒想要引诱他的心神,他捂住了鼻子,没有闻到那醉人的芬芳。他只是目不斜视地走过他们,一路向西走去,抵达了旅途的终点。在皇宫的大门前,卡维向守卫说明了自己的来意,一个大臣模样的人引着他来到殿上。

“远道而来的异乡人啊,你可知挑战的规则?”威严的声音自王座传来,“我将给你三天的时间,去使出你的办法让王子欢笑。倘若失败,你的脸上将用通红的碳块打上烙印。你将被送到极北无人的荒原,在那里孤独地度过一生。”

卡维恭敬地行礼。

“尊贵的王啊,”他毫不畏惧地说,“我心已决。”

“那么,祝你好运。”

第一天,卡维在后花园的凉亭里找到了王子,他正专心地阅读一本书籍,修长的腿随意地搭在另一条上,姿势慵懒而不失气度。

他听到了脚步声,抬起头,看到年轻的旅人正和善地注视他。

“我为您带来了多汁的浆果和一首关于森林的歌。”

于是王子的膝上放满了甜桔和沃柑,蔷薇摇啊摇,金发的旅人开口唱:

“我追寻着晚风呀,追寻着暮雨

飞鸟衔下九十九朵晚霞为我编织上衣

只是它在见到你之前被蝴蝶翅膀吹散

我美丽的爱人,可否让我吻上您的指尖?”

他一边唱着,一边用嘴唇轻轻碰了一下王子的手背。王子紧蹙的眉头舒展开,卡维优雅地向他行礼。

“王子呀,明天我会再来。”

第二天,卡维在溪流边的树荫下找到了王子,他正吹响一片小巧的树叶,灰色的发在微风中轻轻拂动,表情安宁而不失端庄。

他听到了脚步声,睁开眼,看到年轻的旅人正亲切地注视他。

“我为您带来了猫眼石手链和一首关于沙漠的歌。”

于是王子光洁的腕上缠绕一串碧绿的手链,水波晃啊晃,金发的旅人开口唱:

“我追寻着黄沙呀,我追寻着石砾

胡狼叼来九十九片月光为我打造竖笛

只是它在见到你之前被蚂蚁咬出裂纹

我美丽的爱人,可否让我吻上您的嘴唇?”

他一边唱着,一边用嘴唇温柔碰了一下王子的嘴角。王子的眼里焕发神采,卡维优雅地向他行礼。

“王子呀,明天我会再来。”

第三天,卡维在侧殿的书房里找到了王子,他正写一首不知名的诗歌,修长的鹅毛笔划在羊皮纸上沙沙作响,背影认真而不失挺拔。

他听到了脚步声,转过身,看到年轻的旅人正热烈地注视他。

“我为您带来了一束满天星和一首关于旅人的歌。”

于是王子的怀里多了一束怒放的鲜花,花香飘啊飘,金发的旅人开口唱:

“我追寻着爱情呀,我追寻你的身影

我种植九十九瓣玫瑰取悦孤寂的心灵

只是它在见到你之前不明白何为亲爱

我美丽的爱人,可否让我吻上您的眼睛?”

他一边唱着,一边用嘴唇长久地亲吻王子的双眼。王子的脸上浮现微笑,卡维优雅地向他行礼。

“王子呀,我可算找到你了。”

于是他得以真正地直视王子的眼睛。一如卡维与他初遇,它们依旧美丽得摄人心魄,奇特的双色瞳孔映照出卡维的身影。王子望着他,第一次开口说话。

“亲爱的旅人,”他嘴角勾起,面容明亮,“请叫我的名字,请叫我艾尔海森。”

“我通晓世间书本上几乎所有的知识,却独独想不明白我生活的意义。”他对卡维说,声音低沉好听,“我翻了九十九本古书,问了九十九个智者,但谁都没能给出令我满意的回答。我此前一直坚信,终有一天能用理性的逻辑解开谜题。但直到你来了,就那么站在我面前,不说话,也不动作,单单是笑着看着我,我心里所有的疑问忽然迎刃而解。亲爱的旅人呀,那是因为我看到你的眼睛里藏着生活的另一种可能,你是镜子的另一面,是我最好的答案。”

[1][2]摘自萨福的诗

O HESPERUS! Thou bringest all things home;

All that the garish day hath scattered wide;

The sheep, the goat, back to the welcome fold;

Thou bring'st the child, too, to his mother's side.

X 关闭

X 关闭

观点